forked from WycliffeAssociates/en_tn
55 lines
2.8 KiB
Markdown
55 lines
2.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
|
|
|
# Yahweh says this
|
|
|
|
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
|
|
|
# Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities?
|
|
|
|
Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. AT: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Why does Molech
|
|
|
|
Here "Molech" represents the people who worship Molech. AT: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# So look
|
|
|
|
This adds emphasis to what follows. AT: "Look and listen"
|
|
|
|
# days are coming ... when I will
|
|
|
|
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# when I will sound the signal for battle
|
|
|
|
Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. AT: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# its villages will be set on fire
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "the enemy army will burn their villages"
|
|
|
|
# For Israel will possess those who possessed him
|
|
|
|
Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. AT: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/molech]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rabbah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] |