1.8 KiB
General Information:
Jeremiah continues praying to Yahweh.
The siege mounds have reached up to the city to capture it
The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. AT: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
because of sword
The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. AT: "because soldiers will attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
famine, and plague
These abstract nouns can be translated with verbal phrases. AT: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
the city has been given into the hand of the Chaldeans
Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. AT: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
happening, and see, you are watching
"happening, as you can see very well"
have witnesses witness it
"have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land"
this city is being given
This can be translated in active form. AT: "I am giving this city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)