forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.5 KiB
Markdown
25 lines
1.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.
|
|
|
|
# Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# covenant with death ... agreement with Sheol
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will not stand
|
|
|
|
"will not last"
|
|
|
|
# When the raging flood passes through
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# you will be overwhelmed by it
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|