en_tn/isa/18/03.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world.
# All you inhabitants of the world ... you who live on the earth
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look; and when the ram's horn is blown, listen
The signal flag and ram's horn were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the ram's horn is blown"
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look
The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# signal flag
See how you translated this in [Isaiah 5:26](../05/26.md).
# when the ram's horn is blown, listen
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])