1.6 KiB
Connecting Statement:
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
to melt their hearts
This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. AT: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
to multiply their fallen
Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. AT: "to kill many people among them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
set the sword for slaughter
Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. AT: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
their gates
The word "their" refers to the people of Jerusalem.
It is made like lightning
This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. AT: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
it is grasped for slaughter
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)