forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# all the deeds that my hands had accomplished
|
||
|
||
Here the author refers to himself by his "hands." AT: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
|
||
|
||
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# vapor
|
||
|
||
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# an attempt to shepherd the wind
|
||
|
||
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# There was no profit under the sun in it
|
||
|
||
"But it had no profit under the sun"
|
||
|
||
# under the sun
|
||
|
||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|