forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# May the king live forever
|
|
|
|
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. AT: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Why should not my face be sad?
|
|
|
|
Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. AT: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the place of my fathers' tombs
|
|
|
|
"the place where my ancestors are buried"
|
|
|
|
# its gates have been destroyed by fire
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] |