forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
how long will you look on?
This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. AT: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Rescue my soul
Here "soul" refers to the writer. AT: "Rescue me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
my life from the lions
The word "save" is implied. AT: "save my life from the lions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
my life
This refers to the writer. AT: "me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
from the lions
Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. AT: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)