1.4 KiB
to devour my flesh
Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
my adversaries and my enemies
These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
stumbled and fell
This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Though an army encamps against me
"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me"
my heart will not fear
Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
though war rises up against me
The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
I will remain confident
"I will continue to trust God to help me"