en_tn/jer/04/04.md

2.4 KiB

Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart

Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. AT: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart

These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it

Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. AT: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

fury

"great anger"

Report in Judah and let it be heard in Jerusalem

These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

let it be heard in Jerusalem

This can be stated in active form. AT: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Blow the trumpet in the land

The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.

Let us go to the fortified cities

They would go to the fortified cities for protection from their enemies.

disaster ... a great collapse

These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

for I am bringing disaster from the north and a great collapse

This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. AT: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

from the north

This represents an enemy army that would come from the north. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords