1.7 KiB
to your servant that you will build him a house
David refers to himself as "your servant." AT: "to me that you will build me a house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
that you will build him a house
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 2 Samuel 7:4 Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Now
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
your words are trustworthy
"I trust what you say"
with your blessing your servant's house will be blessed forever
This can be stated in active form. AT: "you will continue to bless my family forever" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
your servant's house
Here David refers to himself as "your servant." AT: "my house" or "my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
house
Here "house" represents David's family. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal
- rc://en/tw/dict/bible/other/servant
- rc://en/tw/dict/bible/other/house
- rc://en/tw/dict/bible/other/courage
- rc://en/tw/dict/bible/kt/pray
- rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod
- rc://en/tw/dict/bible/kt/trust
- rc://en/tw/dict/bible/kt/promise
- rc://en/tw/dict/bible/kt/bless