forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
A king from the attacking army is speaking to the men under his control.
|
|
|
|
# Dedicate yourselves
|
|
|
|
It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Dedicate yourselves to the gods for the battle
|
|
|
|
The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Arise, let us attack
|
|
|
|
To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# let us attack at noon
|
|
|
|
"Let us attack Jerusalem at noon"
|
|
|
|
# It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling
|
|
|
|
The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
|
|
|
|
# the daylight is fading away
|
|
|
|
The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# are falling
|
|
|
|
"are stretching out" or "are getting longer"
|
|
|