forked from WycliffeAssociates/en_tn
53 lines
2.5 KiB
Markdown
53 lines
2.5 KiB
Markdown
# Who has ever perished when innocent?
|
|
|
|
Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. AT: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# when were the upright people ever cut off
|
|
|
|
This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# cut off
|
|
|
|
Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# plow iniquity ... sow trouble ... reap
|
|
|
|
Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed
|
|
|
|
The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# the breath of God
|
|
|
|
This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the blast of his anger
|
|
|
|
This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# breath ... blast
|
|
|
|
The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# perish ... are consumed
|
|
|
|
The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# they are consumed
|
|
|
|
Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] |