forked from WycliffeAssociates/en_tn
42 lines
2.4 KiB
Markdown
42 lines
2.4 KiB
Markdown
# been made to stumble in their paths
|
|
|
|
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. AT: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# they have left the ancient paths to walk lesser paths
|
|
|
|
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will become a horror
|
|
|
|
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# an object of everlasting hissing
|
|
|
|
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will always hiss"
|
|
|
|
# passes by her
|
|
|
|
Here the word "her" refers to "Their land."
|
|
|
|
# I will scatter them before their enemies like an eastern wind
|
|
|
|
Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. AT: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will scatter them
|
|
|
|
Here the word "them" refers to "my people."
|
|
|
|
# I will show them my back, and not my face
|
|
|
|
"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. AT: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horror]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] |