en_tn/gen/27/43.md

38 lines
1.2 KiB
Markdown

# Now
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# flee to Laban
"leave here quickly and go to Laban"
# for a while
"for a period of time"
# until your brother's fury subsides
"until you brother calms down"
# until your brother's anger turns away from you
No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why should I lose you both in one day?
Rebekah uses a question to emphasize her concern. AT: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# I lose you both in one day
It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I lose
This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laban]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/haran]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]