en_tn/rom/06/19.md

1.8 KiB

I speak like a man

"Here I am using examples from everyday life"

because of the weakness of your flesh

Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." AT: "because you do not fully understand spiritual things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

Here, "body parts" refers to the whole person. AT: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification

Here "body parts" refers to the whole person. AT: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

you were free from righteousness

Here "free from righteousness" is a metaphor for living as though they had no obligation to do what is righteous. AT: "you lived without thinking about righteousness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords