forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things
|
|
|
|
It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Take the silver plunder, take the gold plunder
|
|
|
|
The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold"
|
|
|
|
# there is no end to it
|
|
|
|
The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# to the splendor of all Nineveh's beautiful things
|
|
|
|
This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|