en_tn/rom/10/08.md

2.1 KiB

But what does it say?

The word "it" refers to "the righteousness" of Romans 10:6. Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. AT: "But this is what Moses says" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

The word is near you

Paul speaks of God's "message" as if it were a person who can move. AT: "The message is right here" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

in your mouth

The word "mouth" is a synecdoche that refers to what a person says. AT: "it is in what you say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in your heart

The phrase "in your heart" is an idiom that refers to what a person thinks and believes. AT: "it is in what you think and believe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

if with your mouth you acknowledge Jesus as Lord

"if you confess that Jesus is Lord"

believe in your heart

"accept as true"

raised him from the dead

Here this means that God caused Jesus to become alive again.

you will be saved

You can translate this in an active form. AT: "God will save you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation

Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. AT: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with the mouth

Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords