1.6 KiB
Connecting Statement:
Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
Jerusalem, Jerusalem
Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
those who are sent to you
This can be stated in active form. AT: "those whom God sends to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
your children
Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. AT: "your people" or "your inhabitants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
just as a hen gathers her chicks under her wings
This is a simile that emphasizes Jesus' love for the people and how he wanted to take care of them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
hen
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
your house is left to you desolate
"God will leave your house, and it will be empty"
your house
Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
I say to you
This adds emphasis to what Jesus says next.
Blessed is he who comes in the name of the Lord
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in Matthew 21:9. AT: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)