forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
their hearts melted ... there was no longer any spirit in them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
their hearts melted
Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. AT: "they lost all their courage" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
there was no longer any spirit in them
Here "spirit" refers to their will to fight. AT: "they no longer had any will to fight" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/other/amorite
- rc://en/tw/dict/bible/other/jordanriver
- rc://en/tw/dict/bible/other/canaan
- rc://en/tw/dict/bible/other/mediterranean
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/water
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit