forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Answer a fool and join in on his folly
|
|
|
|
Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. AT: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly"
|
|
|
|
# so he will not become wise in his own eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Whoever sends a message by the hand of a fool
|
|
|
|
Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. AT: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# cuts off his own feet
|
|
|
|
Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. AT: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# drinks violence
|
|
|
|
Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. AT: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] |