forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# I have been jealous for Jerusalem
|
|
|
|
Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people.
|
|
|
|
# I am very angry with the nations that are at ease
|
|
|
|
The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. AT: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I was only a little angry with them
|
|
|
|
"I was only a little angry with the people of Jerusalem"
|
|
|
|
# they made the disaster worse
|
|
|
|
"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] |