forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
877 B
Markdown
17 lines
877 B
Markdown
# I lifted my eyes
|
|
|
|
Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# wind was in their wings
|
|
|
|
This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# they had wings like a stork's wings
|
|
|
|
A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women's wings with the size of the stork's wings.
|
|
|
|
# They lifted up the basket between earth and heaven
|
|
|
|
The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|