en_tn/sng/06/02.md

1.7 KiB

My beloved has gone down to his garden

The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in Song of Songs 5:1. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

my beloved

This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. AT: "my dear one" or "my lover"

beds of spices

gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in Song of Songs 5:13. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to graze in the garden and to gather lilies

These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

graze

"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (Song of Songs 2:17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking (Song of Songs 2:1-2). See how you translated "he grazes" in Song of Songs 2:16. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to gather lilies

"to pick lilies"

lilies

sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.

I am my beloved's, and my beloved is mine

See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in Song of Songs 2:16.

he grazes among the lilies with pleasure

See how you translated this in Song of Songs 2:16.