forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# opens her mouth with wisdom
|
|
|
|
The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. AT: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# the law of kindness is on her tongue
|
|
|
|
The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. AT: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# watches over the ways of her household
|
|
|
|
The word "ways" refers to the way people live. AT: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# does not eat the bread of idleness
|
|
|
|
To "eat the bread of" something means to do something. AT: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# idleness
|
|
|
|
doing nothing and being lazy
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] |