en_tn/pro/28/17.md

38 lines
1.5 KiB
Markdown

# he has shed someone's blood
Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. AT: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# fugitive
a person who is running away to avoid being captured
# until death
"until he dies." This means for the rest of his life. AT: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Whoever walks with integrity will be kept safe
This can be expressed in active form. AT: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Whoever
"Anyone who"
# walks with integrity
This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. AT: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# the one whose way is crooked
A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. AT: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# will suddenly fall
What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. AT: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/integrity]]