forked from WycliffeAssociates/en_tn
32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
|
|
|
|
# a divorced woman
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "a woman who has been divorced by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# by which she has bound herself
|
|
|
|
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will remain in force against her
|
|
|
|
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./03.md). AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# If a woman made a vow in her husband's house
|
|
|
|
This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. AT: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# then all her vows must stand ... remain in force
|
|
|
|
This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./03.md). AT: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# all her vows must stand ... the obligations she made must remain in force
|
|
|
|
These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. AT: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] |