en_tn/mrk/10/38.md

1.5 KiB

You do not know

"You do not understand"

drink the cup which I will drink

Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. AT: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

endure the baptism with which I will be baptized

Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. AT: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

We are able

They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

you will drink

"you will drink as well"

But who is to sit at my right hand ... is not mine to give

"But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand"

but it is for those for whom it has been prepared

"but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand.

it has been prepared

This can be stated in active form. AT: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords