2.2 KiB
Behold
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
who take up the sword
The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. AT: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
sword will perish by the sword
"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
Do you think that I could not call ... angels?
Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. AT: "Surely you know that I could call ... angels" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Do you think
Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
my Father
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
more than twelve legions of angels
The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. AT: "more than 12 really large groups of angels" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?
Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. AT: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)