en_tn/job/18/16.md

1.3 KiB

General Information:

Bildad continues to describe the wicked person.

His roots will be dried up ... branch be cut off

This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. AT: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will his branch be cut off

This can be stated in active form. AT: "his branches will wither" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

His memory will perish from the earth; he will have no name in the street

These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

His memory will perish from the earth

This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. AT: "No one on the earth will remember him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he will have no name in the street

This is an idiom. AT: "no one walking along the street will even remember his name" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords