forked from WycliffeAssociates/en_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab.
|
|
|
|
# Horonaim
|
|
|
|
This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# ruin and great destruction
|
|
|
|
These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Moab has been destroyed
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Her children
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. AT: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Luhith
|
|
|
|
This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# because of the destruction
|
|
|
|
The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." AT: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] |