forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel
These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. AT: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
from the land of their captivity
"from the land where they are captives"
I will bring complete destruction against all the nations
The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." AT: "I will completely destroy all the nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
will certainly not leave you unpunished
This can be stated in positive form. AT: "will certainly punish you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/names/jacob
- rc://en/tw/dict/bible/kt/fear
- rc://en/tw/dict/bible/other/offspring
- rc://en/tw/dict/bible/other/captive
- rc://en/tw/dict/bible/other/peace
- rc://en/tw/dict/bible/other/terror
- rc://en/tw/dict/bible/other/nation
- rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline
- rc://en/tw/dict/bible/kt/justice