en_tn/jer/14/01.md

2.1 KiB

General Information:

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.

This is the word of Yahweh that came to Jeremiah

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Let Judah mourn

Here "Judah" represents the people who live there. AT: "Let the people of Judah mourn" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

let her gates fall apart

Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. AT: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

fall apart

"fall into pieces"

their cries for Jerusalem are going up

The phrase "going up" is an idiom. AT: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Their mighty ones

"The rich people"

ashamed and dishonored

Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

they cover their heads

In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords