en_tn/gen/37/21.md

1.3 KiB

heard it

"heard what they were saying"

from their hand

The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Let us not take his life

The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Shed no blood

The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

lay no hand upon him

This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

that he might rescue him

This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"

out of their hand

The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to bring him back

"and return him"

translationWords