1.2 KiB
slept with
Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in Genesis 4:1. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
said, "God has given me another son
This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. AT: "explained, 'God has given me another child" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Seth
Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
A son was born to Seth
This can be made explicit. AT: "Seth's wife bore him a son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
to call on the name of Yahweh
This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. AT: "to worship God by using the name Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)