1.2 KiB
As Yahweh lives, and as my master the king lives
Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
your servant
Ittai refers to himself this way to honor the king.
whether that means living or dying
"even if I get killed supporting you"
All the country wept with a loud voice
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
with a loud voice
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Kidron Valley
This is the name of a place near Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)