1.2 KiB
It was certainly at the mouth of Yahweh
Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
at the mouth of Yahweh
Here "mouth" represents Yahweh's command. AT: "as Yahweh had commanded" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
remove them out of his sight
"get rid of them" or "destroy them"
innocent blood that he shed
Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. AT: "innocent people whom he killed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
he filled Jerusalem with innocent blood
Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. AT: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)