forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
# Gehazi
|
|
|
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Call this Shunammite
|
|
|
|
"Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
|
|
|
|
# You have gone to all this trouble to care for us
|
|
|
|
The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. AT: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# What can be done for you
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Can we speak for you
|
|
|
|
Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. AT: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I live among my own people
|
|
|
|
The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. AT: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] |