forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
So it was
"It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
a tract of land
"a piece of land" or "some land"
among his people
"among his relatives." Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin. (See: Jeremiah 1:1)
Benjamin Gate
This is the name of the gate.
Irijah
This is the name of a person. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Shelemiah
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:14. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Hananiah
See how you translated this man's name in Jeremiah 28:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
deserting
escaping trouble and leaving people who need help
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans
- rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem
- rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh
- rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah
- rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin
- rc://en/tw/dict/bible/other/possess
- rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup
- rc://en/tw/dict/bible/other/gate
- rc://en/tw/dict/bible/other/chief
- rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet