forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
866 B
Markdown
17 lines
866 B
Markdown
# You divided ... in the waters
|
|
|
|
Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# You divided the sea by your strength
|
|
|
|
Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# the sea
|
|
|
|
"the great water"
|
|
|
|
# you smashed the heads of the sea monsters in the waters
|
|
|
|
Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|