en_tn/gen/27/43.md

1.2 KiB

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

flee to Laban

"leave here quickly and go to Laban"

for a while

"for a period of time"

until your brother's fury subsides

"until you brother calms down"

until your brother's anger turns away from you

No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Why should I lose you both in one day?

Rebekah uses a question to emphasize her concern. AT: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

I lose you both in one day

It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

I lose

This is a polite way of referring to her sons dying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

translationWords