en_tn/mic/01/07.md

1.4 KiB

her carved figures ... her gifts that she received ... her idols

Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

All her carved figures will be broken to pieces

This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

all her gifts ... will be burned with fire

This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

she received

"people gave her"

I will make all her idols desolate

Making desolate is a metaphor for destroying. Alternate translation: "I will destroy all her idols" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again

Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)