en_tn/jer/12/07.md

986 B

I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.

These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

into the hands of her enemies

Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

of her

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)