en_tn/ezk/20/22.md

1.0 KiB

I turned my hand away

Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

for my name's sake

Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

so it would not be profaned in the eyes of the nations

This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

in the eyes of the nations

Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)