This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-02-23 13:40:46 -05:00
parent d680e9b622
commit f8cf10c2ea
7 changed files with 12 additions and 16 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"The oils that you put on your body"
# have a delightful fragrance
# have a pleasing fragrance
"smell wonderful"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
# We are glad ... We rejoice ... let us celebrate
# We are glad ... We rejoice ... let us praise
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
@ -18,11 +18,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c
"because of you"
# let us celebrate
# It is right for the other women to love you
"let us praise"
# It is right for the other women to adore you
"Women who adore you are doing as they should do"
"Women who love you are doing as they should do"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The man continues to praise the woman.
# before the day breathes and the shadows flee away
# Before the day breathes and the shadows flee away
Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).

View File

@ -6,7 +6,7 @@ branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If a
a place where many trees grow together
# with choice fruits
# with fine fruits
"with the best kinds of fruits"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling
"may send out their good smells"
# May my beloved ... choice fruit
# May my beloved ... fine fruit
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
@ -22,7 +22,7 @@ The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
# choice fruit
# fine fruit
"wonderful fruit"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# sick from love
# weak with love
She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
She loves the man so strongly that she feels weak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# my undefiled
# my perfect one
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
Or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
# the only daughter of her mother