Changed Smart quotes to Dumb quotes

This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-06-10 16:06:09 -04:00
parent 0460f04fe5
commit f389db9bf5
7 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# the Kenites who came from Hammath
"the Kenites who descended from Hamath
"the Kenites who descended from Hamath"
# Hammath ... Rekab

View File

@ -9,4 +9,4 @@
# in your inner person
Here the phrase “inner person” refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: “in your heart” or “in your soul”
Here the phrase "inner person" refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: "in your heart" or "in your soul"

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Some men stood on all sides of the house.
# so we can know him
The phrase “know him” is a polite way of saying “have sexual relations with him.” The men probably were not trying to be polite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
The phrase "know him" is a polite way of saying "have sexual relations with him." The men probably were not trying to be polite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of saying that he has sexual relations with his father's wi
# he uncovers his father's nakedness
Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he disgraces his father” or “he shames his father” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he disgraces his father" or "he shames his father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other
# he has uncovered his uncle's nakedness
Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he has disgraced his uncle” or “he has shamed his uncle” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he has disgraced his uncle" or "he has shamed his uncle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -24,5 +24,5 @@ Here the word "they" refers to other people.
# his shameful condition
This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: “those things of which he should be ashamed”
This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed"

View File

@ -29,7 +29,7 @@ Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon
#### How should the title of this book be translated?
This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This book traditionally has been titled "Zechariah" or "The Book of Zechariah." Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
#### Who wrote the Book of Zechariah?