PDF Isaiah 26-30 partial

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-11-08 17:07:54 -05:00
parent 9cf01b23f5
commit efe88ee7a2
4 changed files with 15 additions and 3 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# you will ordain peace for us
"you will enable us to live in peace" or "you will bring about peace for us"
# for us
Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to t
Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# you will be overwhelmed by it
# you will become its trampling place
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
The flooding river is personified as a soldier who tramples those who mock ([Isaiah28:14](../28/14.md)). Alternate translation: "it will trample you there" or "it will completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# vain and empty
This doublet emphasizes that Egypt's help is worthless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# I have called her Rahab, who sits still
There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# to sift the nations with the sieve of destruction
# to sift the nations with the sieve of worthlessness
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# sieve of worthlessness
"sieve that gets rid of what is worthless." Many modern translations read, "sieve of destruction."
# His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away
Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])