diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md index cb833aac75..87f8227af3 100644 --- a/isa/26/12.md +++ b/isa/26/12.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# you will ordain peace for us + +"you will enable us to live in peace" or "you will bring about peace for us" + # for us Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index ed7e280f03..589ab63ab3 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to t Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# you will be overwhelmed by it +# you will become its trampling place -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +The flooding river is personified as a soldier who tramples those who mock ([Isaiah28:14](../28/14.md)). Alternate translation: "it will trample you there" or "it will completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md index 62ba3d1270..2a07460981 100644 --- a/isa/30/07.md +++ b/isa/30/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# vain and empty + +This doublet emphasizes that Egypt's help is worthless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) + # I have called her Rahab, who sits still There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index c5762dd9a8..0b64e234fc 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -2,10 +2,14 @@ This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) -# to sift the nations with the sieve of destruction +# to sift the nations with the sieve of worthlessness Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# sieve of worthlessness + +"sieve that gets rid of what is worthless." Many modern translations read, "sieve of destruction." + # His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])