PDF Job 20

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-19 17:11:54 -04:00
parent ca2a60112a
commit df7529da75
7 changed files with 21 additions and 17 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
# How long will you torment me and crush me with words?
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and crushing me with words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# break me into pieces with words
# crush me with words
Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
"but he does not respond to me" or "but he does not come to me." The answer is a response to Job's call.
# although I entreat him with my mouth
# although I seek his favor with my mouth
The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# entreat him
# seek his favor
"plead with him"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# will perish permanently like his own feces
# will perish forever like his own dung
Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
Dung mixes in with the ground and disappears. The reference to dung may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his dung, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# will perish permanently like his own feces
# his own dung
If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
If people are embarrassed about the word "dung," translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# it becomes the poison of asps inside him
# it becomes the poison of vipers inside him
This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# asps
# vipers
poisonous snakes

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# will not be able to eat it
# will not be able to swallow it
Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Here "to swallow" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# he has known no satisfaction in his belly
This page has intentionally been left blank.
The word "belly" here is a metonym for the person's desires. Alternate translation: "he has never been able to satisfy his desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,11 @@
"he will suddenly experience trouble"
# the hand of everyone who is in poverty will come against him
# the hand of everyone who suffers will come against him
Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who suffers will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# suffers
If your language has a separate word for suffering because of poverty, you may want to use it here.