PDF Job 7

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-05 14:38:23 -04:00
parent e984290c38
commit cb56592174
13 changed files with 31 additions and 23 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a pre
# in sorrow
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]
# sorrow

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# not because you were distressed
# not because you were sorrowful
This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter made you sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# sorrowful ... sorrow ... sorrow
or "distressed ... distress ... distress"
# so you suffered no loss because of us

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# she received favor in his eyes
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# He held out to her the golden scepter in his hand

View File

@ -10,7 +10,3 @@ Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams
A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
# barren land
"wasteland" or "empty land"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "
# upright words
The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# But your arguments, how do they actually rebuke me?

View File

@ -1,8 +1,16 @@
# I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights
# I have been assigned months of emptiness
This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
Job speaks as if God had commanded him to endure months of emptiness. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has assigned me months of emptiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# months of misery
# months of emptiness
The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The abstract noun "emptiness" can be translated as the adjective "empty." This is a metaphor for life that is meaningless, because either he believes that he will never enjoy life again or he is unable to do work that has value. Alternate translation: "empty months" or "months when I have nothing to live for" or "months in which I can do nothing of value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# I have been given trouble-filled nights
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has given me trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# trouble-filled nights
Possible meanings are 1) "nights in which bad things happen" or 2) "nights in which I greatly worry."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you scare me
# you frighten me
"you" here refers to God

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# my soul
This is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# strangling
killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# I loathe my life
"I despise my life"
# to always be alive
"to live forever"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field wi
# Jesus presented another parable
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# The kingdom of heaven is like a man

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself.
# their sons
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md).
# their sons
# the sons
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "concern" may be translated as a verb. Alternate translation:
# you do not look into people's faces
The phrase "look into people's faces" is an idiom that means to base one's opinions of another person on the way he looks or how important people think he is. Alternate translation: "you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
The phrase "look into people's faces" is an idiom that means to base one's opinions of another person on the way he looks or how important people think he is. Alternate translation: "you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])